Блог - Центр ПереводчикЪ - точный перевод гарантирован!
15528
paged,page-template,page-template-blog-compound,page-template-blog-compound-php,page,page-id-15528,paged-2,page-paged-2,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode-theme-ver-13.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive
Без рубрики / 02.02.2021

Роман Льва Николаевича Толстого «Война и мир» насчитывает порядка 460 тысяч слов. Интересно, что в английском переводе оказалось примерно на 100 тысяч слов больше. #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation ...

Без рубрики / 21.01.2021

Прочитаем Послание, содержащееся в праславянской Азбуке. Рассмотрим три первые буквы азбуки - Аз, Буки, Веди. Азъ -«я». Буки (букы) - буквы, письмена. Веди (веде) -«познал», совершенное прошедшее время от «ведити» - знать, ведать. Объединяя акрофонические названия первых трех букв Азбуки, получаем следующую фразу: Аз, Буки, Веди - Я знаю буквы. Источник: http://pafnuty-abbey.ru/publishing/7316/ #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation   ...

Без рубрики / 21.01.2021

Харуки Мураками - японский писатель и переводчик, которому недавно исполнилось 72 года. Его книги переведены на 50 языков и являются бестселлерами как в Японии, так и за пределами его родной страны. Наиболее известные работы: «Охота на овец (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%86)» (1982), «Кафка на пляже (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%BA%D0%B0_%D0%BD%D0%B0_%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D0%B6%D0%B5)» (2002) и «1Q84 (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/1Q84)» (2009-10). "…Я уехал в Штаты почти на пять лет, и вдруг, живя там, совершенно неожиданно захотел писать о Японии и о японцах. Иногда о прошлом, иногда о том, как там всё сейчас. Легче писать о своей стране, когда ты далеко. На расстоянии можно увидеть свою страну такой, какая она есть. До того я как-то не очень хотел писать о Японии. Я просто хотел писать о себе и своём мире...

Без рубрики / 02.01.2021

От всей души поздравляем вас с Новым годом и Рождеством! Пусть следующий год принесёт новые возможности и победы! Пусть тепло любви и достаток всегда наполняет ваши дома! ЦЕНТР ПЕРЕВОДЧИКЪ работает для вас в новогодние праздники: 1-3 января офис на Свердлова 22-5, тел. +79089155533 4-10 января офис на Минометчиков 24-223, тел. +79049820070 #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation...

Без рубрики / 28.12.2020

Удивительная Пуансеттия или Молочай Красивейший - такой же символ Рождества, как и ёлка. Многие принимают его нарядную макушку за цветок, но на самом деле, это ярко окрашенные листья. #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation...

Без рубрики / 14.12.2020

Значение английского выражения "break the window" - открой окно!   #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation...

Без рубрики / 02.12.2020

В не один алфавит, а целых три: хирагана, катакана и иероглифы (кандзи). Хирагана используется для чисто японских слов, катакана для заимствований и выделения, и кандзи - сложные китайские иероглифы, которыми постоянно пользуются на письме. В повседневности все три азбуки смешиваются и используются вместе, так что можно одновременно встретить и хирагану, и катакану, и кандзи в одном предложении.    ...

Без рубрики / 26.11.2020

Хлеб устного переводчика кажется постороннему наблюдателю обманчиво-легким. От переводчика вообще ничего не требуется, кроме владения иностранным языком. Понимать ничего не обязательно: просто подставляй слова, а понимать, что это все значит, будет слушатель – получатель сообщения. Но так ли это на самом деле? Ответ очевиден. Много полезных материалов и советов для переводчиков в статьях сайта "Думать вслух. Материалы о переводе" : http://www.thinkaloud.ru/index.html Центр ПереводчикЪ желает вам тепла, здоровья и понимания! Каждый перевод мы выполняем с особым вниманием и с душой. Мы надеемся, что вы будете очень довольны и качеством перевода и уровнем сервиса. Любые вопросы и пожелания присылайте на почту и в мессенджеры. Мы стараемся быть полезными для вас! #Translaterus.ru #ЦентрПереводчикЪ #TranslationCentre #DocumentsTranslation #ПереводДокументов #ПереводЛитературы #FictionTranslation #УстныйПеревод #Interpreting #OralTranslation #СинхронныйПеревод #СonferenceInterpreting #АпостильЕкатеринбург #Apostille #Yekaterinburg #ПереводчикЕкатеринбург #Translator #БюроПереводов #TranslationAgency #ПрофессиональныйПеревод #HumanTranslaton #НотариальныйПереводЕкатеринбург #CertifiedTranslation #Notarization #НотариальноеЗаверение #ЭталонКачества #ПереводЕкатеринбург #Перевод #Translation...

Без рубрики / 04.11.2020

Так много людей разных национальностей живет на нашей земле, и мы едины. Желаем силы духа, свободы, независимости, стабильности, уверенности и понимания друг друга. А наши сотрудники трудятся для вас и в праздничный день! Ждём вас в Екатеринбурге по адресам: 1) ул. Свердлова 22 офис 5 тел. +79089155533 Даниил 2) ул. Минометчиков 24 офис 223 тел. +79049820070 Ольга...

Общие / 24.06.2020

Апостилирование документов зависит от положений Гаагской конвенции. В ней подробно указаны типы документов, на которые можно поставить штамп апостиль, и документы не подлежащие легализации данным способом. Также в Гаагской конвенции указан список стран ее участников. Только в этих странах документ с апостилем будет иметь юридическую силу. В России апостилирование документов имеют право делать только некоторые государственные органы: ЗАГС, Министерство юстиции, Министерство обороны, МВД, прокуратура и Рособрнадзор. Для того чтобы документ был признан в стране, которая не подписывала Гаагскую конвенцию, необходимо произвести его консульскую легализацию. Консульская легализация более сложный процесс и финальная печать ставится только в консульстве той страны, для которой предназначаются документы. И действительными эти документы будут только в этой стране.  Что такое апостиль Апостиль — принятая на международном уровне форма заполнения сведений, подтверждающих законность документа (штамп «Апостиль»). Оформление апостиля — упрощенная в сравнении с консульской легализацией процедура проверки и засвидетельствования легальности документов, вывозимых за рубеж. Способы проставления апостиля разнятся. В России пропечатывается прямоугольник, заверяемый печатью удостоверившего апостиль учреждения. В разных государствах могут использоваться сургучная печать, самоклеящиеся стикеры и другие варианты оформления апостиля. Различие форм и способов возможно, если не выходит за пределы допустимого Конвенцией. Эта процедура используется с 1961 года, когда была принята Гаагская конвенция, отменяющая для подписавших ее или присоединившихся стран требование консульской легализации документов. СССР стал участником Конвенции в 1991 году, Россия на правах правопреемницы — с 1992 года. Зачем нужен апостиль? В каждом государстве своя нормативно-правовая база, свои процедуры оформления и выдачи официальных документов, которые действительны лишь на территории своей страны. Для признания в одном государстве документа, выданного в другом, предусмотрены специальные международные процедуры: консульская легализация (основная форма) и оформление апостиля (упрощенная форма). Кроме того, в некоторых странах достаточно предоставить нотариальный перевод документа. В большинстве случаев проставление штампа "Апостиль" осуществляется на копии документов, удостоверенные нотариально (это могут быть копии личных документов: свидетельств о рождении, смерти, заключении брака, расторжении брака, дипломов, аттестатов и пр., а также копии учредительных документов юридических лиц: уставов, учредительных договоров, свидетельств о постановке на учет в налоговых органах и пр., а также...