Перевод с английского языка - Центр ПереводчикЪ - точный перевод гарантирован!
15920
page-template,page-template-full_width,page-template-full_width-php,page,page-id-15920,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-theme-ver-13.7,qode-theme-bridge,wpb-js-composer js-comp-ver-5.4.5,vc_responsive

Перевод с английского языка

Выполняя перевод с английского на русский или перевод на английский язык, переводчик должен учитывать следующие моменты:

  1. В письменных переводах будьте осторожны с транслитерацией. «Killer» по-русски не «киллер», а «убийца», а «киллер» – по-английски – «assassin». Особенно это важно при переводе узкоспециальных текстов, в т.ч. медицинских. Много сказано и написано о «ложных друзьях переводчика с английского» — словах, которые в разных языках или разных диалектах одного и того же языка (например, в американском и британском английском) выглядят и звучат одинаково, но имеют разные значения. Сравните: аккуратный/аccurate, марка/mark, интеллигентный/intelligent. Стоит в скобках заметить, что в русском языке, как правило, эти слова имеют то значение, с которым они были первоначально заимствованы в английском, но которое изменилось с течением времени.
  2. Часто различные англоязычные термины переводчик с английского на русский может перевести одним и тем же словом и выражением. Это объясняется тем, что из-за недавнего появления термина в нашей жизни точного эквивалента в русском языке для него пока не существует. Поэтому его принято переводить схожим по смыслу словом. Например, слово «claim» переводится в страховании как «страховой случай», а в других ситуациях может переводиться как «рекламация», «претензия», «заявление» и проч. В зависимости от ситуации. Выбирайте значение, исходя из смысла.
  3. При переводе библейских терминов возьмите в руки оба текста. Только тогда есть гарантия, что названия, имена и термины вы переведёте правильно.
  4. При переводе с русского на английский помните о жёстком порядке слов в предложении.
  5. Когда осуществляете перевод текста с английского на русский, помните о различиях в пунктуации. Правила расстановки знаков препинания, особенно запятых, в русском и английском языках сильно отличаются. Не перепутайте форматы обозначения дат: ДД/ММ/ГГ – в русском, ГГ/ММ/ДД – в английском.
  6. Обратите внимание на перевод слов, которые имеют различные значения в британском и американском английском. Сравните: county в Англии – графство, в США – округ. Некоторые слова в британском и американском английском пишутся по-разному. Сравните: programme/ program, cheque/check, dialogue/dialog и т.д. Уточните, для какой целевой аудитории предназначен текст, и используйте соответствующий вариант написания на протяжении всего перевода.
  7. Переводчики с английского должны помнить о сочетаемости. В русском языке это больше относится к определениям и определяемым словам («карие глаза», а не коричневые), а в английском – к глаголам и дополнениям («take (а не «have») a break»). Существуют специальные словари сочетаемости слов английсого языка.
  8. Если необходимо перевести с английского на русский, используйте одни и те же выбранные термины на протяжении всего текста. При переводе должно соблюдаться единообразие.
  9. Если выполняется перевод с английского на русский, то нужно учесть, что объем русского текста обычно больше аналогичного английского на 20-25%.

Заказ перевода с английского

Ищите переводчиков английского языка?  Агентство переводов «ПереводчикЪ» предлагает услуги профессионального перевода с английского языка. Наши штатные переводчики с русского на английский готовы выполнить перевод любой сложности. При необходимости мы можем привлекать к переводу или редактированию носителей языка. У нас богатый опыт выполнения переводов с английского на русский в самых разных предметных областях: юриспруденция, медицина, экономика, финансы, сложное техническое оборудование и т. д.

Остались вопросы? С радостью ответим!

Бюро правильного перевода!

Каждый перевод включает в себя работу переводчика, редактора и корректора, а при необходимости привлечение отраслевых специалистов.

Заявка или звонок

Оставляете заявку на нашем сайте. Менеджер свяжется с вами для уточнения деталей.

Расчет стоимости и скидки

Бесплатно рассчитываем стоимость заказа и скидки. Согласовываем окончательную стоимость.

Оплата и производство работ

Приступаем к работам сразу после внесения предоплаты (обычно 70%) удобным вам способом.

Получение точного перевода

В результате вы получаете перевод самого высокого качества с правильной локализацией.

Как мы переводим типовые документы прямо сейчас

  1. От вас поступил звонок и (или) вы прислали нам на почту (info@translaterus.ru) сканы документов для перевода.
  2. Мы согласовываем вам стоимость перевода который необходим конкретно вам в данной ситуации или делаем перевод всего документа, включая все записи, штампы и печати
  3. Получаем предоплату (от 70%)
  4. При необходимости нотариального заверения переводов — заверяем
  5. Сообщаем вам о готовности и отправляем готовый, грамотно переведённый и правильно заверенный перевод курьерской службой или выдаём на руки, при личном посещении любого из наших офисов/когда вы приходите к нам в гости

Все материалы, получаемые нами от Вас, являются строго конфиденциальными и мы гарантируем секретность на 100%.

Отзывы наших клиентов

Только достоверный перевод

Наша компания предлагает только достоверный и качественный перевод по доступной цене.