Центр ПереводчикЪ
Точный перевод гарантирован
+7 (343) 269-22-33

Перевод типовых документов

Под типовыми документами подразумеваются, прежде всего, личные документы граждан: паспорта, справки МВД, ФМС, о месте жительства и временной регистрации, справки о несудимости, водительские права, различные свидетельства, удостоверения, ПТС и доверенности на управление транспортным средством, документы об образовании, включая дипломы, аттестаты, зачётные книжки, банковские справки, печати и штампы.

Мы переводим любые личные документы с иностранного языка на русский язык и наоборот.

Если перевод личных документов не требует нотариального заверения, то достаточно будет просто заверить перевод печатью нашей компании. При необходимости вы можете заказать у нас нотариальное заверение документов или апостиль документов.

Письменный перевод личных документов — чрезвычайно ответственная и трудоёмкая работа, требующая знаний единственно правильного варианта перевода терминов, а также соблюдения точности в деталях и внимательного отношения к оформлению документов. Необходимо тщательно проверять каждую букву и цифру. Приблизительность перевода в данном случае недопустима, так как малейшие перестановки знаков и неточность при переводе могут привести к серьёзным проблемам. Только добросовестный перевод документов физических лиц становится гарантией того, что вся личная документация будет принята в официальных органах.

Узнайте стоимость перевода

...

Языковое сопровождение предприятий

Комплексная услуга языкового сопровождения часто востребована организациями, поскольку им удобно обращаться в одну и ту же компанию, получая весь спектр услуг по компетентному письменному и устному переводу на условиях периодического или абонентского обслуживания.

Для организаций и корпоративных заказчиков мы выполняем, в первую очередь, юридический перевод договоров и контрактов; уставных и учредительных документов, соглашений и лицензий, тендерной документации; документов для таможни; доверенностей различного вида.

Часто востребован организациями перевод личной и деловой переписки, когда вопрос конфиденциальности бывает очень важным. В таких случаях весь наш коллектив подписывает соглашение о неразглашении информации, а все наши переводчики проходят строгий и детальный инструктаж.

Помимо юридической и финансовой документации мы готовы выполнить для вас технический перевод инструкций и руководств по эксплуатации оборудования, а также специализированный медицинский перевод профильной документации и фармацевтических текстов.

В связи с тем, что переводить медицинские тексты очень сложно и ответственно, для работы над ними мы привлекаем специалистов среди практикующих врачей, свободно владеющих иностранными языками. Многие из них наряду с медицинским образованием имеют высшее лингвистическое. Сложные медицинские термины не содержатся в обычных словарях, поэтому медицинский переводчик должен иметь доступ к технической информации, которую они требуют.

Наша щепетильность и внимательность к деталям вознаграждается длительными доверительными отношениями с заказчиками: многие организации работают с нами годами.

Отзывы и благодарности

 

Отзывы и благодарности

 

Устный перевод

Мы хорошо умеем и любим заниматься устными переводами как то:

  • последовательный перевод различной тематики (технической, юридической, деловой, финансовой);
  • устный синхронный перевод различной тематики;
  • помощь на переговорах, презентациях, выставках;
  • присутствие и перевод при монтаже оборудования;
  • устный публичный перевод на общественных мероприятиях различного рода, включая официальные приёмы;
  • Предоставление гида-переводчика, сопровождение иностранных гостей.

Устный перевод предъявляет более высокие требования к переводчику, чем к специалисту, выполняющему письменный перевод. Подобная задача требует, чтобы переводчик мгновенно подбирал нужное слово и не допускал ошибок. У него нет возможности отредактировать перевод или исправить неточность. Для эффективной работы переводчику необходим большой опыт, он должен обладать глубокими знаниями по тематике перевода, а также уметь использовать для перевода лексику, отражающую лингвистические и культурные особенности языка перевода. В отличие от письменного переводчика, для которого во время перевода верными спутниками являются словари и другие источники информации и который обладает хотя бы минимальным запасом времени на обдумывание текста, устный переводчик — это не просто компетентный специалист в сфере переводов, а человек с высокой скоростью мысли и умением чётко её изложить в очень непростых условиях.

Подобрать хорошего устного переводчика - задача не из простых. Имея большой опыт устных переводов, «Центр ПереводчикЪ» готов предложить вам специалистов, обладающих такими чертами характера как стрессоустойчивость, коммуникабельность, дипломатичность, умение найти выход из самых сложных ситуаций, которые хорошо выполнят возложенную на них задачу.

Перевод для консульств (апостиль)

Апостиль проставляется на документах, исполненных на территории России, которые надлежит представить на территории другой страны. Апостиль нужен для придания юридической силы таким документам. Апостиль удостоверяет подлинность подписи лица, а также печати или штампа, скрепляющего документ.

Апостилируются документы об образовании, гражданском состоянии, трудовом стаже, различные справки, доверенности, судебные решения.

Заверенные апостилем ксерокопии имеют такую же силу, как и оригиналы.

Для получения исчерпывающих разъяснений о порядке легализации документов для той страны, в которую вы выезжаете, обратитесь в «Центр ПереводчикЪ» перед началом оформления.

 

Другие переводы: объёмных документов, видео- и аудиоконтента, художественной литературы

Художественный перевод — совершенно особый вид письменного перевода, который должен быть адаптирован к культуре, национальным особенностям страны, смог бы передать «дух» произведения, настроение и сохранить авторский стиль на любом переводимом языке. Такой перевод традиционно считают сложнейшим направлением письменного перевода текста, так как из всех видов перевода он наиболее близок к высокому искусству.

Художественный перевод не требует знания специфической терминологии, в отличие от технического, юридического или медицинского переводов, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика. Это всегда нестандартная и трудная лингвистическая задача, но в то же время — наиболее увлекательная и творческая работа для любого высококвалифицированного переводчика.

«Центр ПереводчикЪ» предлагает перевод текстов художественно-литературной направленности, перевод видеоклипов, поэзии, песен, роликов, фильмов; локализацию веб-сайтов, программ и видеоигр.

Узнать стоимость перевода

Отправьте свой документ переводчику, и он сообщит вам стоимость

Или скопируйте текст, чтобы узнать стоимость перевода по числу символов

Дополнительные услуги

Для экономии вашего времени в дополнение к основной работе по переводу мы готовы помочь в следующих вопросах:

 

Адреса и режимы работы офисов

Офис «Аэроагентство»

Екатеринбург, ул. Большакова, 99А, офис 5
+7 (982) 727-00-70

Отзывы о нас на Флампе
Режим работы

Будни: с 08:30 до 18:00, перерыв с 13:00 до 14:00
СБ: с 10:00 до 15:00
ВС: выходной

...

 

Офис «Ж/д вокзал»

Екатеринбург, ул. Свердлова, 11, офис 6
+7 (908) 915-55-33

Отзывы о нас на Флампе
Режим работы

Будни: с 08:30 до 18:00, перерыв с 14:00 до 14:30
СБ: с 10:00 до 15:00
ВС: выходной

...

 

Офис «Таганский ряд»

Екатеринбург, ул. Минометчиков, 24, офис 223
+7 (904) 982-00-70

Отзывы о нас на Флампе
Режим работы

Будни: с 08:30 до 17:00, перерыв с 13:00 до 14:00
СБ: с 10:00 до 15:00
ВС: выходной

...

 

ИП Сукачева Алена Валерьевна
ОГРНИП: 305667022000016

e-mail: info@TranslateRUS.ru